|
¿Cómo traduzco esto...? Inglés
| aliensx |
|
Dentista del Lagarto
   
Group: Comic-adicto
Posts: 68
Member No.: 389
Joined: 15-December 05

|
| QUOTE (Be1garath @ Jan 27 2007, 17:54) | Pues eso.. como están desratizando el otro forete, me gustaría exponer aquí una dudilla que tengo, a ver si alguien más puesto en el tema puede echarme una mano.
Se trata del What If The Avengers Disassembled #1. Página 21, viñeta 3.
El Doctor Extraño está exponiendo un razonamiento a Ms Marvel y Bestia. Os pongo el trozo en cuestión:
"One cannot produce more energy than is expected. If great changes are wrought, then great energy was harnessed. There is no such thing as something for nothing."
Así lo he traducido:
"Uno no puede producir más energía de la que gasta. Si se produjeron grandes cambios, entonces una gran energía fue canalizada. There is no such thing as something for nothing" Esta es la que no sé.. La traducción literal no tiene ningún sentido..
Gracias de antemano, un saludete |
Te doy mi opinión, antes algunas aclaraciones previas.
es "expected" de "expect" (esperar) no de "expend" (gastar) "harnessed" de "harness" (que para power/energy/resources es aprovechar o utilizar) for nothing es "para nada", pero también es según el contexto "en vano" o "de balde", "gratis" literalmente: no hay tal cosa como algo de valde => en españa diríamos: no hay nada gratis
Quedaría así:
Uno no puede producir más energía que la que cabe esperar. Si se produjeron grandes cambios, (entonces) fue porque se utilizó gran energía. No hay nada gratis.
Nota: no había leido el post MrImg pero es prácticamente lo mismo
|
|
|
| Necro-orfeo |
|
SuperPastor

Group: Comic-adicto
Posts: 12
Member No.: 295
Joined: 15-November 05

|
¡Según en pregutnar duda el casita! Alguien sabe que es TORK OFF. Me parece que es algo así como sacar de las casillas. La frase exacta es: Random Killings just tend to tork me off!Gracias majos. Que gusto da estar apretaditos Un saludo Alguien me tocó el culo
|
|
|
| aliensx |
|
Dentista del Lagarto
   
Group: Comic-adicto
Posts: 68
Member No.: 389
Joined: 15-December 05

|
Parece que es una palabra de "argot urbano" . Cuando me sale una de esas palabras suelo consultar una página que se llama urbandiccionary.com, aunque no es formal pues la definición la ponen los cibernautas, pero sirve de orientación.
Al parecer es tork es algo así como sorprender desagradablemente ( si añadimos off, puede significar lo que decís vosotros "sacar de quicio")
El up y down son los votos a favor y en contra de la definición y está ordenado según el número de votos favorables menos desfavorables. Por si te sirve, en este caso dice....
1. tork 6 up, 1 down From the foreign for "talk". Foreign meaning typed english in a generic "foreign" accent.
"wod u tork, ithid?" >> "What you talk, idiot?" >>> "Hi, how are you/what's up, idiot?"
tags foreign talk greeting accent ratmind by spaceship astrobotnia Jun 5, 2006 email it permalink: del.icio.us Send to a friend your email: their email: send me the word of the day (it's free) 2. tork 7 up, 4 down When a man wakes up with morning wood that is so solid that he needs to push down on his penis so hard that he rises onto his toes to pee.
Bob woke up to hear the birds singing and he smiled and stretched and went to the little boys room to deal with his tork.
by ~ryguy~ devon Jun 2, 2005 email it
3. Tork 3 up, 3 down awesome but bad at the same time
damn that car explosion was tork (esto puede estar en la linea de "sorprender desagradablemente") by ALEX Aug 25, 2003 email it
4. tork 6 up, 8 down it means to go and if u r me and or alysa everthing..a insult most of the time
TORK U! ur such a tork thats tork
by Sarah the great Dec 14, 2004 email it
5. tork 1 up, 3 down To leave qiuckly; to go
Shit, the cops are coming.. we gotta tork! K, let's tork. I'm gunna tork to the store.
by Jenn Nov 24, 2004 email it
6. tork 2 up, 8 down tork; to gain more powar from your car. plugs an leedz often give this.
"hi, im looking for some basic tuning ideas"
"u shud get sum plugs an leedz,dey giv u maybe 20hpbs and even mayb 56flbst tork"
by whatalad Feb 15, 2005 email it
|
|
|
| rusferto |
|
Optico de Scott Summers
    
Group: Comic-adicto
Posts: 159
Member No.: 1,806
Joined: 16-January 07

|
| QUOTE (Karrigan @ Jan 31 2007, 18:51) | Duda dudosa gente, y esta vez son dos:
1 - "i don´t know about you, but i always envisioned a demise involving college cheerleaders and a case of Wild Turkey." No me pregunteis por la situación, porque no tiene nada que ver.
2 - "you are not coming any closer", ha entrado un tio que no es bienvenido a un sitio y le sueltan esto. |
1: en vez de traducir literalmente, lo voy a adaptar: "no se tú, pero yo siempre me imaginé mi muerte rodeado de animadoras y con un cajón de Jack Daniel's" o, parafraseando al gran Tyrion Lannister de Canción de Hielo y Fuego de George R. R. Martin "siempre quise morir en mi cama y con la polla dentro de la boca de una moza". (Creo que Wild Turkey es un whiskey o un brandy, pero así se entiende mejor la referencia) 2: ¡Ni se te ocurra acercarte más! (en inglés la afirmación rotunda es una forma de expresar el imperativo agresivo)
Un saludo
|
|
|
| mardus |
|
Pulidor de Estela Plateada
   
Group: Comic-adicto
Posts: 85
Member No.: 1,960
Joined: 26-February 07

|
Hola a todos! Veréis estoy traduciendo una serie de comics de Conan llamada The Songs of Dead. A duras penas he logrado llegar al número tres pero aquí me encuentro con dos frases que me resultan imposibles de traducir. Espero que alguna alma caritativa me pueda echar una mano. Primera frase: Conan y un ladrón llamado Alvazar intentan encontrar el libro de un brujo. Por el camino se encuentran con dos personajes que les advierten de que si encuentran el libro, cierto brujo podrá encontrarles a ellos y hacerse con dicho libro. Una vez tenga el libro en sus manos pronunciará cierto conjuro que atraerá a unos seres malvados. Respuesta de Conan: -Pensábamos venderlo. (El que le está advirtiendo): ¡Si lo vendes, todavía podría encontrar un camino hacia el brujo y el mundo acabará! Alvazar: There´s always something to keep Conan and my own sweetness from making money.Me parece entender algo así como que siempre tiene que haber algo para evitar que conan y él puedan hacer dinero, pero el sweetness ese me desconcierta. Segunda frase: El brujo transforma a uno de sus sicarios en una rata gigante y lo envía a robarle a Conan ciertos objetos mientras duerme. Por supuesto, el cimmerio se despierta, y mata al bicho. Dentro de la garganta de la criatura ve un ojo humano y comienza a destrozar con un cuchillo a la criatura para ver lo que hay en su interior. Alvazar se despierta y acerca a Conan y, al ver lo que está haciendo con el bicho le comenta: You are tough on nature, Conan. How are you around livestock?Lo que yo entiendo literal es algo así como: Eres duro con la naturaleza (¿o duro por naturaleza?), Conan. Cómo estás entre ¿animales de granja? Bueno, gracias a todos y espero que me podáis ayudar a resolver esto que me tiene trabadísimo.
|
|
|
| Centi-Centigon |
|
Gamusino's hunter
     
Group: Comic-adicto
Posts: 482
Member No.: 322
Joined: 16-November 05

|
|
|
|
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|