ESTAMOS EN LA MANSIÓN


Pages: (25) [1] 2 3 ... Last » ( Go to first unread post )

 ¿Cómo traduzco esto...? Inglés
Be1garath
Posted: Jan 27 2007, 17:54


Pregonero boy


Group: Comic-adicto
Posts: 237
Member No.: 1,852
Joined: 27-January 07



Pues eso.. como están desratizando el otro forete, me gustaría exponer aquí una dudilla que tengo, a ver si alguien más puesto en el tema puede echarme una mano.

Se trata del What If The Avengers Disassembled #1. Página 21, viñeta 3.

El Doctor Extraño está exponiendo un razonamiento a Ms Marvel y Bestia. Os pongo el trozo en cuestión:

"One cannot produce more energy than is expected. If great changes are wrought, then great energy was harnessed. There is no such thing as something for nothing."

Así lo he traducido:

"Uno no puede producir más energía de la que gasta. Si se produjeron grandes cambios, entonces una gran energía fue canalizada. There is no such thing as something for nothing" Esta es la que no sé.. La traducción literal no tiene ningún sentido..

Gracias de antemano, un saludete
Top
MrIMG
Posted: Jan 27 2007, 18:46


Pintor de la Batcueva


Group: Comic-adicto
Posts: 41
Member No.: 59
Joined: 10-November 05



Hola Be1garath,

Sí, tu traducción está bien, aunque es un poco demasiado literal. Yo lo diría así:

"No puede producirse más energía que la que se espera. Para realizar un gran trabajo, se necesita una gran cantidad de energía. No se puede obtener algo a cambio de nada."

Bueno, no sé si te gusta cómo lo he dejado, o si encaja en el contexto, pero el sentido de la frase viene a ser ése.

Saludos.
Top
aliensx
Posted: Jan 27 2007, 19:11


Dentista del Lagarto


Group: Comic-adicto
Posts: 68
Member No.: 389
Joined: 15-December 05



QUOTE (Be1garath @ Jan 27 2007, 17:54)
Pues eso.. como están desratizando el otro forete, me gustaría exponer aquí una dudilla que tengo, a ver si alguien más puesto en el tema puede echarme una mano.

Se trata del What If The Avengers Disassembled #1. Página 21, viñeta 3.

El Doctor Extraño está exponiendo un razonamiento a Ms Marvel y Bestia. Os pongo el trozo en cuestión:

"One cannot produce more energy than is expected. If great changes are wrought, then great energy was harnessed. There is no such thing as something for nothing."

Así lo he traducido:

"Uno no puede producir más energía de la que gasta. Si se produjeron grandes cambios, entonces una gran energía fue canalizada. There is no such thing as something for nothing" Esta es la que no sé.. La traducción literal no tiene ningún sentido..

Gracias de antemano, un saludete

Te doy mi opinión, antes algunas aclaraciones previas.

es "expected" de "expect" (esperar) no de "expend" (gastar)
"harnessed" de "harness" (que para power/energy/resources es aprovechar o utilizar)
for nothing es "para nada", pero también es según el contexto "en vano" o "de balde", "gratis"
literalmente: no hay tal cosa como algo de valde => en españa diríamos: no hay nada gratis

Quedaría así:

Uno no puede producir más energía que la que cabe esperar. Si se produjeron grandes cambios, (entonces) fue porque se utilizó gran energía. No hay nada gratis.

Nota: no había leido el post MrImg pero es prácticamente lo mismo
Top
Be1garath
Posted: Jan 27 2007, 19:14


Pregonero boy


Group: Comic-adicto
Posts: 237
Member No.: 1,852
Joined: 27-January 07



Gracias MrIMG

Sí, tienes razón, he empezado hace poco con esto de las traducciones y no me veo muy suelto.. Tal vez por lo que comentas, que es una traducción bastante literal..

Lo que propones queda bastante bien en el contexto, y la frase que no me salía viene a ser eso. Así que gracias por tu ayuda Maestro wink.gif

Un saludo
Top
Be1garath
Posted: Jan 28 2007, 12:37


Pregonero boy


Group: Comic-adicto
Posts: 237
Member No.: 1,852
Joined: 27-January 07



Gracias a ti también aliensx.

Entre los dos me habeis aclarado el tema en cuestión y así puedo seguir tranquilo wink.gif

Un saludete laugh.gif
Top
Necro-orfeo
Posted: Jan 29 2007, 17:23


SuperPastor


Group: Comic-adicto
Posts: 12
Member No.: 295
Joined: 15-November 05



¡Según en pregutnar duda el casita!


Alguien sabe que es TORK OFF.

Me parece que es algo así como sacar de las casillas. La frase exacta es:

Random Killings just tend to tork me off!

Gracias majos. Que gusto da estar apretaditos laugh.gif

Un saludo


Alguien me tocó el culo unsure.gif
Top
skullpiratesrates
Posted: Jan 29 2007, 18:01


Pulidor de Coloso


Group: Comic-adicto
Posts: 184
Member No.: 175
Joined: 11-November 05



Si significa mas o menos eso, cabrear, encabronanr, sacar de las casillas... pero es muy raro, no aparece este palabro por ninguno de mis diccionarios ni digitales ni normales.... ohmy.gif
Top
aliensx
Posted: Jan 29 2007, 21:02


Dentista del Lagarto


Group: Comic-adicto
Posts: 68
Member No.: 389
Joined: 15-December 05



Parece que es una palabra de "argot urbano" . Cuando me sale una de esas palabras suelo consultar una página que se llama urbandiccionary.com, aunque no es formal pues la definición la ponen los cibernautas, pero sirve de orientación.

Al parecer es tork es algo así como sorprender desagradablemente ( si añadimos off, puede significar lo que decís vosotros "sacar de quicio")

El up y down son los votos a favor y en contra de la definición y está ordenado según el número de votos favorables menos desfavorables.
Por si te sirve, en este caso dice....


1. tork 6 up, 1 down

From the foreign for "talk". Foreign meaning typed english in a generic "foreign" accent.

"wod u tork, ithid?" >> "What you talk, idiot?" >>> "Hi, how are you/what's up, idiot?"

tags foreign talk greeting accent ratmind
by spaceship astrobotnia Jun 5, 2006 email it
permalink: del.icio.us
Send to a friend
your email:
their email:
send me the word of the day (it's free)




2. tork 7 up, 4 down

When a man wakes up with morning wood that is so solid that he needs to push down on his penis so hard that he rises onto his toes to pee.

Bob woke up to hear the birds singing and he smiled and stretched and went to the little boys room to deal with his tork.

by ~ryguy~ devon Jun 2, 2005 email it

3. Tork 3 up, 3 down

awesome but bad at the same time

damn that car explosion was tork (esto puede estar en la linea de "sorprender desagradablemente")

by ALEX Aug 25, 2003 email it

4. tork 6 up, 8 down

it means to go and if u r me and or alysa everthing..a insult most of the time

TORK U!
ur such a tork
thats tork

by Sarah the great Dec 14, 2004 email it

5. tork 1 up, 3 down

To leave qiuckly; to go

Shit, the cops are coming.. we gotta tork!
K, let's tork.
I'm gunna tork to the store.

by Jenn Nov 24, 2004 email it

6. tork 2 up, 8 down

tork;
to gain more powar from your car.
plugs an leedz often give this.

"hi, im looking for some basic tuning ideas"

"u shud get sum plugs an leedz,dey giv u maybe 20hpbs and even mayb 56flbst tork"

by whatalad Feb 15, 2005 email it
Top
Necro-orfeo
Posted: Jan 29 2007, 21:56


SuperPastor


Group: Comic-adicto
Posts: 12
Member No.: 295
Joined: 15-November 05



Gracias, me apunto esa web pues es bastante util.

¡Me vuelvo a la mansión! laugh.gif laugh.gif
Top
Karrigan
Posted: Jan 31 2007, 18:51


Desesperating Woman


Group: Comic-adicto
Posts: 56
Member No.: 173
Joined: 11-November 05



Duda dudosa gente, y esta vez son dos:

1 - "i don´t know about you, but i always envisioned a demise involving college cheerleaders and a case of Wild Turkey." No me pregunteis por la situación, porque no tiene nada que ver.

2 - "you are not coming any closer", ha entrado un tio que no es bienvenido a un sitio y le sueltan esto.
Top
rusferto
Posted: Feb 1 2007, 00:39


Optico de Scott Summers


Group: Comic-adicto
Posts: 159
Member No.: 1,806
Joined: 16-January 07



QUOTE (Karrigan @ Jan 31 2007, 18:51)
Duda dudosa gente, y esta vez son dos:

1 - "i don´t know about you, but i always envisioned a demise involving college cheerleaders and a case of Wild Turkey." No me pregunteis por la situación, porque no tiene nada que ver.

2 - "you are not coming any closer", ha entrado un tio que no es bienvenido a un sitio y le sueltan esto.

1: en vez de traducir literalmente, lo voy a adaptar: "no se tú, pero yo siempre me imaginé mi muerte rodeado de animadoras y con un cajón de Jack Daniel's" o, parafraseando al gran Tyrion Lannister de Canción de Hielo y Fuego de George R. R. Martin "siempre quise morir en mi cama y con la polla dentro de la boca de una moza". (Creo que Wild Turkey es un whiskey o un brandy, pero así se entiende mejor la referencia)
2: ¡Ni se te ocurra acercarte más! (en inglés la afirmación rotunda es una forma de expresar el imperativo agresivo)

Un saludo
Top
squalo78
Posted: Feb 1 2007, 05:18


Psiquiatra del Joker


Group: Comic-adicto
Posts: 91
Member No.: 168
Joined: 11-November 05



Alguien me da una manita.

La frase es: you don't have a prayer.

La cosa es que no tiene nada que ver con religion.

La situaciones que estan hablando de alguien que no tiene por que estar en ese lugar. No tiene cabida en la pelea.

Animo alguna idea,
Top
Agamotto
Posted: Feb 1 2007, 06:02


Gamusino's hunter


Group: Merodeadores
Posts: 623
Member No.: 117
Joined: 11-November 05



Aquí va la mía:

have a prayer

Definition:
To have a realistic chance of something happening; to be able to do something. (Frequently used in the negative -- 'not have a prayer'.)

Etymology:
When something is very difficult, you might 'pray' for assistance. If something 'has a prayer', it might succeed if it gets a little bit of assistance from above. But if it 'doesn't have a prayer', not even divine intervention will help.


Hay una expresión por aquí: "Ni que venga Dios y lo diga".

Saludos smile.gif
Top
Karrigan
Posted: Feb 1 2007, 13:10


Desesperating Woman


Group: Comic-adicto
Posts: 56
Member No.: 173
Joined: 11-November 05



Muchisimas gracias Rusferto, me vienen como anillo al dedo.
Top
squalo78
Posted: Feb 1 2007, 16:03


Psiquiatra del Joker


Group: Comic-adicto
Posts: 91
Member No.: 168
Joined: 11-November 05



QUOTE (Agamotto @ Feb 1 2007, 06:02)
Aquí va la mía:

have a prayer

Definition:
To have a realistic chance of something happening; to be able to do something. (Frequently used in the negative -- 'not have a prayer'.)

Etymology:
When something is very difficult, you might 'pray' for assistance. If something 'has a prayer', it might succeed if it gets a little bit of assistance from above. But if it 'doesn't have a prayer', not even divine intervention will help.


Hay una expresión por aquí: "Ni que venga Dios y lo diga".

Saludos smile.gif

Gracias Agamotto, me vienen como anillo al dedo, jejeje biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Top
mardus
Posted: Feb 26 2007, 02:25


Pulidor de Estela Plateada


Group: Comic-adicto
Posts: 85
Member No.: 1,960
Joined: 26-February 07



Hola a todos!

Veréis estoy traduciendo una serie de comics de Conan llamada The Songs of Dead. A duras penas he logrado llegar al número tres pero aquí me encuentro con dos frases que me resultan imposibles de traducir. Espero que alguna alma caritativa me pueda echar una mano. rolleyes.gif

Primera frase:

Conan y un ladrón llamado Alvazar intentan encontrar el libro de un brujo. Por el camino se encuentran con dos personajes que les advierten de que si encuentran el libro, cierto brujo podrá encontrarles a ellos y hacerse con dicho libro. Una vez tenga el libro en sus manos pronunciará cierto conjuro que atraerá a unos seres malvados.
Respuesta de Conan:

-Pensábamos venderlo.
(El que le está advirtiendo): ¡Si lo vendes, todavía podría encontrar un camino hacia el brujo y el mundo acabará!
Alvazar: There´s always something to keep Conan and my own sweetness from making money.

Me parece entender algo así como que siempre tiene que haber algo para evitar que conan y él puedan hacer dinero, pero el sweetness ese me desconcierta. wacko.gif

Segunda frase:

El brujo transforma a uno de sus sicarios en una rata gigante y lo envía a robarle a Conan ciertos objetos mientras duerme. Por supuesto, el cimmerio se despierta, y mata al bicho. Dentro de la garganta de la criatura ve un ojo humano y comienza a destrozar con un cuchillo a la criatura para ver lo que hay en su interior. Alvazar se despierta y acerca a Conan y, al ver lo que está haciendo con el bicho le comenta:

You are tough on nature, Conan. How are you around livestock?

Lo que yo entiendo literal es algo así como:

Eres duro con la naturaleza (¿o duro por naturaleza?), Conan. Cómo estás entre ¿animales de granja?

Bueno, gracias a todos y espero que me podáis ayudar a resolver esto que me tiene trabadísimo.
Top
Karrigan
Posted: Apr 10 2007, 10:59


Desesperating Woman


Group: Comic-adicto
Posts: 56
Member No.: 173
Joined: 11-November 05



Duda dudosa gente, a ver si me la resolveis:

Estamos en Africa, en un barco donde esta muriendo gente a causa de un virus desconocido. La gente que va en el barco intenta combatir la enfermedad con magia y esa cosas. Y el que narra los hechos suelta:

- Despues el viejo, una pareja días atrás... one of his wives sicced a witch doctor on him. he didn't screw her enough, so she got him stiff for good.
Top
Axalais
Posted: Apr 10 2007, 11:06


Despiojador de Hank McCoy


Group: Comic-adicto
Posts: 171
Member No.: 1,497
Joined: 20-March 06



Una de sus esposas le echó encima un médico brujo. No la follaba lo suficiente, así que ella consiguió dejarlo fiambre.
Top
Karrigan
Posted: Apr 10 2007, 12:08


Desesperating Woman


Group: Comic-adicto
Posts: 56
Member No.: 173
Joined: 11-November 05



Muchas gracias Axalais _rodando1.gif
Top
Centi-Centigon
Posted: Apr 16 2007, 09:38


Gamusino's hunter


Group: Comic-adicto
Posts: 482
Member No.: 322
Joined: 16-November 05



Bueno, estaba esperando q se abriese la mansion para preguntar estas dudas y meterlas en spoiler, pero como veo q va a tardar bastante en abrirse, he decidido ponerlas aqui tongue.gif tongue.gif
Spoiler






user posted image

Salu2 cool.gif
Top


Topic OptionsPages: (25) [1] 2 3 ... Last »



Hosted for free by InvisionFree (Terms of Use: Updated 7/7/05) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Page creation time: 0.4193 seconds | Archive