ESTAMOS EN LA MANSIÓN


Pages: (25) « First ... 23 24 [25]  ( Go to first unread post )

 ¿Cómo traduzco esto...? Inglés
Axalais
Posted: Aug 1 2008, 05:32


Despiojador de Hank McCoy


Group: Comic-adicto
Posts: 171
Member No.: 1,497
Joined: 20-March 06



Me voy a arriesgar a pensar que el vehículo tiene pinta o intenta asemejar un deportivo de los que les gustan a los estadounidenses (que los llaman 'muscle car') y que irá pintado pues como ellos suelen pintarlos (llamas, etc), y entonces Delphus podría ser una marca y muscle-grav el tipo de vehículo, por lo que: (...) en el repintado deportivo gravitatorio Delphus (...)
Top
Be1garath
Posted: Aug 1 2008, 11:12


Pregonero boy


Group: Comic-adicto
Posts: 237
Member No.: 1,852
Joined: 27-January 07



Voy a solicitar vuestra ayuda para esta frasecita porque mi mente de Letras no llega con estos tecnicismos rolleyes.gif Ahí va:

Whatever happened to sink us must have crippled the fission matrix and fouled the envirogrid, inhibiting the joule-to-cradle energy ratio on the per-unit microsensors.

wacko.gif La parte en negrita es la que no pillo ni de broma..

Help! I need somebody. Help! laugh.gif Gracias de antemano.
Top
Axalais
Posted: Aug 1 2008, 12:05


Despiojador de Hank McCoy


Group: Comic-adicto
Posts: 171
Member No.: 1,497
Joined: 20-March 06



QUOTE (Be1garath @ Aug 1 2008, 12:12)
Voy a solicitar vuestra ayuda para esta frasecita porque mi mente de Letras no llega con estos tecnicismos  rolleyes.gif  Ahí va:

Whatever happened to sink us must have crippled the fission matrix and fouled the envirogrid, inhibiting the joule-to-cradle energy ratio on the per-unit microsensors.

wacko.gif  La parte en negrita es la que no pillo ni de broma..

Help! I need somebody. Help!  laugh.gif Gracias de antemano.

Pues de parte de otro de letras, creo que lo que enloqueció fue la ambiparrilla, inhibiendo la ratio inicial de julios en los microsensores unitarios
Top
Vercetti
Posted: Aug 4 2008, 17:35


Tomador de medidas de Hulka


Group: Comic-adicto
Posts: 62
Member No.: 1,035
Joined: 31-December 05



Si alguien me puede dar un consejo sobre este título:

The Whirling Warriors

Hace referencia a una competencia donde dos guerreros atados de la cintura y alrededor de un poste giran para tomar impulso y por medio de saltos que los mantienen en el aire buscan cortar la cuerda del contricante que los une al poste. El que logra cortar la cuerda de su oponente es el ganador.

Gracias
Top
Be1garath
Posted: Aug 4 2008, 17:51


Pregonero boy


Group: Comic-adicto
Posts: 237
Member No.: 1,852
Joined: 27-January 07



Primero dar las gracias a Axalais por ayudarme con mi duda, gracias compi wink.gif

Y Vercetti, existe una carta de Magic, que se llama Whirling Dervish, y que en castellano se tradujo como Hostigadores Derviches. No sé si te vale para tu título unsure.gif
Top
Agamotto
Posted: Aug 4 2008, 17:54


Gamusino's hunter


Group: Merodeadores
Posts: 623
Member No.: 117
Joined: 11-November 05



No sé si conoces los Mevleví turcos... Es que en inglés se les llama "whirling derviches". En español lo más usado es "derviches danzantes", aunque algunos ponen "giradores".

A mí me parece más sonoro "Los guerreros danzantes", pero tú eres el que decide, claro.

Saludos smile.gif

Top
Be1garath
Posted: Aug 4 2008, 17:57


Pregonero boy


Group: Comic-adicto
Posts: 237
Member No.: 1,852
Joined: 27-January 07



Como siempre Agamotto mucho más preciso. Busqué en Wordreference, y en un hilo comentaban justo lo mismo que apunta él. Pienso que es lo más acertado. wink.gif
Top
Vercetti
Posted: Aug 4 2008, 22:26


Tomador de medidas de Hulka


Group: Comic-adicto
Posts: 62
Member No.: 1,035
Joined: 31-December 05



Gracias a ambos por contextualizar la palabra, me parece que queda bien Los guerreros danzantes kicking.gif
Top


Topic OptionsPages: (25) « First ... 23 24 [25] 



Hosted for free by InvisionFree (Terms of Use: Updated 7/7/05) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Page creation time: 0.2052 seconds | Archive