Title: Doblaje temporada 5
LauraPalmer - October 24, 2008 06:09 PM (GMT)
En la página web de Fox, podeis ver ya unos sneaks del episodio 5x01 doblado, ya se puede ver a Owen doblado, solo que a mi no me carga el vídeo porque me va fatal internet y no sé cómo es su voz xDDDDD
http://www.foxtv.es/videos.php?pid=189Edito: Ya me ha cargado y me gusta más su voz en VO porque es de más durito xD
Garzjla - October 25, 2008 05:37 PM (GMT)
| QUOTE (LauraPalmer @ 24 Oct 2008, 19:09) |
En la página web de Fox, podeis ver ya unos sneaks del episodio 5x01 doblado, ya se puede ver a Owen doblado, solo que a mi no me carga el vídeo porque me va fatal internet y no sé cómo es su voz xDDDDD
http://www.foxtv.es/videos.php?pid=189
Edito: Ya me ha cargado y me gusta más su voz en VO porque es de más durito xD |
Gracias por los enlances :lol: a mí no me carga, pero es imposible que la voz de doblaje me guste porque la suya me encanta, tiene un nosequé *.*
Xty - October 26, 2008 09:39 PM (GMT)
Digais lo que digais del doblaje de la serie, me parece una pedazo de interpretación por parte de la que dobla a Mer cuando esta tiene la pesadilla. Un diez para la dobladora!
Naroh - October 26, 2008 10:06 PM (GMT)
| QUOTE (Xty @ 26 Oct 2008, 22:39) |
| Digais lo que digais del doblaje de la serie, me parece una pedazo de interpretación por parte de la que dobla a Mer cuando esta tiene la pesadilla. Un diez para la dobladora! |
Pues para mí ha destrozado la escena. Parece una niña peque llorando porque se ha roto su muñeca, el desgarro de Ellen Pompeo en esa escena es fundamental para que se te ponga la piel de gallina...
Además... ¿Dónde están los DEREK, DEREEEK de la VO? ¬¬
Y... ¿Miranda Bailey diciendo 'Coño, ya le doy yo'?
Por dios..
Xty - October 26, 2008 10:13 PM (GMT)
Pues para gustos colores, a mí me ha emocionado la escena...Será que me toca de cerca el tema del mundo audiovisual y sé que no es nada fácil transmitir a través del doblaje, así que como he dicho en otras ocasiones, siento un gran respeto por el doblaje, subtitulación y traducción audiovisuales, y en particular esa escena creo que está bastante lograda.
merder_85 - October 26, 2008 10:19 PM (GMT)
odio el doblajeeeeeeeeeeeeee :ouch: :ouch: :ouch:
ccv - October 27, 2008 12:05 AM (GMT)
a mi, especialmente no me ha exo sentir lo que senti en el momento en el q lo vi en ingles, pero para ser un doblaje esta muy bn
cuaanto vais a tardar en ponerla para descargar¿??¿
Xty - October 27, 2008 12:33 AM (GMT)
Me encanta cuando dice Mark: estáis impresionados...Sí, sobre todo por lo ágiles que habéis sido emitiendo la cuarta temporada... ¬¬ ¬¬ ¬¬
seattle83 - October 28, 2008 10:01 PM (GMT)
Dioooooos, estoy viendo el 5x01 y acaban de asesinar a McSo con el doblaje... :ouch: q voz mas horripilante!!! (Tiene voz de señor de 70 años...)
Garzjla - October 28, 2008 10:25 PM (GMT)
:snif: síii, toda la razón. Yo sabía que iba a ser horrible, porque la voz de Kevin McKidd es preciosa (aún más con su acento escocés :D ) pero es que aaaaaaaaaaaaaag >.<
ANAINGE - October 28, 2008 10:46 PM (GMT)
Volvemos a lo de siempre... por qué hacen esas heregias con los doblajes?
Creo que debieran buscar a dobladores con tonos de voz similares.
Yo no me acostumbro ni a la voz de Derek , ni a la de Meredith, ni a la de Lexie. Y ahora a McSo ( ahora McArmy, parece).
Cuando James Stewart estuvo en España hace años, le presentaron a su doblador y alucinó al oirse en castellano, porque hablaba (y tartamudeaba) igualito que él!!
De eso se trata.
merder_85 - October 28, 2008 11:08 PM (GMT)
Yo ya cuando el Jefe ha dicho: "Hemos bajado del nivel 1 de traumatologia al nivel 2" he empezado a rularme de la risa y no he podido parar :juas: :juas: :juas:
En serio, que traductor usa esta gente? :blink:
Xty - October 28, 2008 11:58 PM (GMT)
En serio han traducido eso?????????? :ouch:
mgak - October 29, 2008 08:14 AM (GMT)
Han destrozado a McSo con esa voz :o :o :ouch: :ouch: :ouch:
rocky - October 29, 2008 10:37 AM (GMT)
| QUOTE (mgak @ 29 Oct 2008, 10:14) |
| Han destrozado a McSo con esa voz :o :o :ouch: :ouch: :ouch: |
Estoy contigo me imaginaba otra voz mas fuerte mas hombretona no se una voz cañon que te deje sin aliento
Garzjla - October 29, 2008 11:38 AM (GMT)
Yo pensando en qué voz le cuadraba me lo imaginé con la voz que le ponen a Sawyer de "Lost", y ahora van y me cascan esto xDDD
Por cierto, tenéis razón, tienen un serio problema con trauma/traumatología, pq McSo también dijo que él era especialista en traumatología :ouch:
ANAINGE - October 29, 2008 09:08 PM (GMT)
| QUOTE (Garzjla @ 29 Oct 2008, 12:38) |
Yo pensando en qué voz le cuadraba me lo imaginé con la voz que le ponen a Sawyer de "Lost", y ahora van y me cascan esto xDDD
Por cierto, tenéis razón, tienen un serio problema con trauma/traumatología, pq McSo también dijo que él era especialista en traumatología :ouch: |
Me he perdido...
Coloquialmente a traumatología se le llama trauma. En medicina se usan mucho los acrónimos y las formas "coloquiales" (acortando términos o pronunciando con acentuaciones diferentes) de referirse a cuestiones propias de su mundo.
No he entendido cuál es el error que habeis encontrado. :huh:
LauraPalmer - October 29, 2008 09:11 PM (GMT)
Sí, Anainge lleva razón. Yo investigué esto en su día para los subs cuando comenzó a salir Callie, y es la abreviatura de Traumatología, Trauma. Igual que neuro (neurocirugía), plástica (en inglés plastics, cirugía plástica) o lo que ellos llaman GYN (ginecología) u OB/GYN, que era la especialidad de Addison (Ginecología y obstetricia).
Así que yo tampoco entiendo el error porque Trauma es traumatología. Es decir, si Owen trabajara en el Seattle Grace, trabajaría en el área de Traumatología, con Callie, aunque Callie simplemente es residente.
Xty - October 29, 2008 09:22 PM (GMT)
Yo opino lo mismo que ANAINGE, trauma es traumatología. Que ya lo único que quereis es destripar al traductor, leche!!! :xd: Que nos perdemos en lo evidente! :P
Garzjla - October 29, 2008 09:30 PM (GMT)
| QUOTE (LauraPalmer @ 29 Oct 2008, 22:11) |
| Así que yo tampoco entiendo el error porque Trauma es traumatología. Es decir, si Owen trabajara en el Seattle Grace, trabajaría en el área de Traumatología, con Callie, aunque Callie simplemente es residente. |
En España cuando dicen Trauma es por abreviar Traumatología, eso ya... pero yo entendí que por esos lares americanos cuando hablan de Trauma a secas hablan de Urgencias, de cirugía de urgencia. La verdad es que es un poco lioso :ouch: quiero decir, cuando dicen que los bajan de nivel de Trauma quieren decir que no tienen prioridad en las urgencias, no en la especialidad de Callie.
ANAINGE - October 29, 2008 09:36 PM (GMT)
| QUOTE (Garzjla @ 29 Oct 2008, 22:30) |
| QUOTE (LauraPalmer @ 29 Oct 2008, 22:11) | | Así que yo tampoco entiendo el error porque Trauma es traumatología. Es decir, si Owen trabajara en el Seattle Grace, trabajaría en el área de Traumatología, con Callie, aunque Callie simplemente es residente. |
En España cuando dicen Trauma es por abreviar Traumatología, eso ya... pero yo entendí que por esos lares americanos cuando hablan de Trauma a secas hablan de Urgencias, de cirugía de urgencia. La verdad es que es un poco lioso :ouch: quiero decir, cuando dicen que los bajan de nivel de Trauma quieren decir que no tienen prioridad en las urgencias, no en la especialidad de Callie.
|
Cierto. Es así.
Ahora entiendo a qué os referiais. Es un claro error de traducción (como lo fué el llamar pantys a las bragas que perdió Mer en el 2.27), el Jefe se refiere a bajar en el servicio de Urgencias.
Es la doble acepción del término trauma.
merder_85 - October 29, 2008 09:38 PM (GMT)
| QUOTE (Garzjla @ 29 Oct 2008, 22:30) |
| En España cuando dicen Trauma es por abreviar Traumatología, eso ya... pero yo entendí que por esos lares americanos cuando hablan de Trauma a secas hablan de Urgencias, de cirugía de urgencia. La verdad es que es un poco lioso :ouch: quiero decir, cuando dicen que los bajan de nivel de Trauma quieren decir que no tienen prioridad en las urgencias, no en la especialidad de Callie. |
Yo estoy como tu. De siempre he creido que Trauma era para designar a los casos que entran por urgencias, sobre todo accidentes de trafico y cosas asi. Es mas, la primera vez que lo oi creo que fue en E.R., hace ya miles de años :lol:
Por eso lo de la bajada de nivel de Trauma, ya nos le llegan las urgencias a ellos los primeros. No tiene sentido decir que los han bajado del nivel 1 de traumatologia :blink: .
De hecho, unos minutos despues el Jefe vuelve a hablar de eso y entonces si que dice Trauma, no traumatologia.
Yo creo que el trabajo de Owen equivaldria a lo que en España podria ser el Jefe del servicio de Urgencias.
Xty - October 29, 2008 09:40 PM (GMT)
Ah vale!! Si es así entonces sí!!! Es lo que tiene no haber visto el capi en español... :shy: :P
LauraPalmer - October 29, 2008 10:02 PM (GMT)
Yo tampoco lo he visto, así que tampoco sé si en ese momento se refería a Urgencias o a Traumatología, gracias por aclarárnoslo Anainge!!!!!
Si hubieran dejado "Trauma" hubiera sido más fácil xD
Mafis - October 29, 2008 10:32 PM (GMT)
Chicas, para aclarar bien la duda, hablé con mi madre que es paramédico y aqui por lo menos, los traumatólogos son los que ven fracturas y ese tipo de cosas, como Callie, en cambio, trauma puede ser desde una fractura hasta una herida de bala, alguna contusión a consecuencia de un accidente automovilístico, entre otros. Cuando se habla del nivel 1 o 2 de trauma y se traduce como "traumatología", entonces no es una traducción precisa, porque si lo piensan, el caso este del chico que cayó en el cemento era un "trauma" y no solo afectaba a sus extremidades y además requería a cirujanos de varias otras especialidades para salvarlo. De este modo, trauma vendría siendo practicamente todos los casos que llegan a Urgencias y Owen Hunt es un cirujano especialista en trauma porque estaba especializado en atender heridos en el campo de batalla.
Otro dato es que, en inglés, la especialidad de Callie yo todas las veces que la he leido la he leido como "Orthopedic Surgeon", es decir, cirujana ortopédica (que en español no me pega, por cierto, pero bueno, quien soy yo para juzgar xD) entonces nosotros la llamamos traumatóloga, pero en inglés no la llaman asi.
Ya sé que es enredado, pero lo traté de explicar lo mejor que pude :lol:
ANAINGE - October 29, 2008 11:16 PM (GMT)
| QUOTE (Mafis @ 29 Oct 2008, 23:32) |
Chicas, para aclarar bien la duda, hablé con mi madre que es paramédico y aqui por lo menos, los traumatólogos son los que ven fracturas y ese tipo de cosas, como Callie, en cambio, trauma puede ser desde una fractura hasta una herida de bala, alguna contusión a consecuencia de un accidente automovilístico, entre otros. Cuando se habla del nivel 1 o 2 de trauma y se traduce como "traumatología", entonces no es una traducción precisa, porque si lo piensan, el caso este del chico que cayó en el cemento era un "trauma" y no solo afectaba a sus extremidades y además requería a cirujanos de varias otras especialidades para salvarlo. De este modo, trauma vendría siendo practicamente todos los casos que llegan a Urgencias y Owen Hunt es un cirujano especialista en trauma porque estaba especializado en atender heridos en el campo de batalla.
Otro dato es que, en inglés, la especialidad de Callie yo todas las veces que la he leido la he leido como "Orthopedic Surgeon", es decir, cirujana ortopédica (que en español no me pega, por cierto, pero bueno, quien soy yo para juzgar xD) entonces nosotros la llamamos traumatóloga, pero en inglés no la llaman asi.
Ya sé que es enredado, pero lo traté de explicar lo mejor que pude :lol: |
Correcto.
Pero es que aquí somos más enrevesados aún. La Ortopedia es una especialidad en sí misma dentro de la Traumatología.
Para entendernos, el genérico sería el Traumatólogo y luego estan los Ortopedas, los Rehabilitadores...
Con lo que Callie sería Residente de Traumatología (en genérico).
Xty - October 30, 2008 02:25 AM (GMT)
:ola: para Mafis y ANAINGE!!!!! :alabanzas:
amlosi82 - October 30, 2008 02:32 AM (GMT)
:P Retomando lo que dice Mafis, en Colombia si existen los ortopedistas, que también son cirujanos pero solo los llamamos ortopedistas; que sería la especialidad de Callie.
Pero siguiendo con el hilo de la traducción, siempre he preferido las versiones originales, aún cuando veo los DVD no me gustan las traducciones porque siempre se pierde un poquitin el encanto de las escenas; además cuando has visto al personaje con su voz original y le ponen otra parece que estuvieras viendo otra cosa :P
purple8 - October 30, 2008 08:14 AM (GMT)
A mi el doblaje en español me parece una canallada, un atropello a la serie... Es que en serio, no puedo verlo, me parece todo muy forzado.... Aunque entiendo que quiénes la hayan visto sólo en castellano se acostumbren.
LILO - October 30, 2008 09:55 AM (GMT)
:lol: a mi tpco me gusta el doblaje más que nada pq cambian muchas muchas cosas y no les dan el sentido que la serie tiene en VO pero acabo de ver el 1er capítulo doblado y también me gusta mucho como doblaron a Meredith en la escena de la pesadilla, a mi se me pusieron los pelos de punta.
Sobre las voces en concreto, la q menos me gusta es la de Lexie. La hace tonta tontísima y la pobre de tonta no tiene un pelo. :(
brown1707 - November 1, 2008 11:08 PM (GMT)
| QUOTE (LILO @ 30 Oct 2008, 10:55) |
:lol: a mi tpco me gusta el doblaje más que nada pq cambian muchas muchas cosas y no les dan el sentido que la serie tiene en VO pero acabo de ver el 1er capítulo doblado y también me gusta mucho como doblaron a Meredith en la escena de la pesadilla, a mi se me pusieron los pelos de punta.
Sobre las voces en concreto, la q menos me gusta es la de Lexie. La hace tonta tontísima y la pobre de tonta no tiene un pelo. :( |
Es verdad la de Lexie es la peor, con diferencia, tambien coincide que Lexie entro en la 3era temporada, que es cuando yo empeze a verla en V.O..
Yo ahora ya no las veo dobladas llevo dos temporadas y lo que llevamos de esta en Ingles con subt y ya me he acostumbrado.
:D :D
zole - November 3, 2008 01:59 AM (GMT)
:tomatazo: NOOOOO el doblaje arruina las escenas!!! ademas me van a disculpar pero el doblaje realizado por los españoles es fatal!!! es mejor ver la serie doblada por latinoamericanos !!! :rolleyes: seriously!!!!
lolita blasco - November 3, 2008 10:30 AM (GMT)
el dobaje no esta mal, pero es mucho mejor verla en VO, una vez que empiezas creo que ya deja de gustarte el doblado....
Y estoy de acuerdo en que la voz de lexie es la peorrrrrr, aunque la de cristina tp me convence del todo, MUUUUCHO MEJOR EN VO!! :)
seattle83 - November 3, 2008 11:18 AM (GMT)
Es verdad q la de la de Lexie le hace un mal favor pero sigo creyendo que la de Owen es la peor por excelencia!!!
Antes tampoco me gustaba la de Erica pero menos mal que se la cambiaron porque era horrible!!! :ouch:
Xty - November 3, 2008 08:46 PM (GMT)
Le cambiaron la voz a Hahn??? Se nota que hace mucho que no veo la serie en castellano... :tutu:
Shadow - November 3, 2008 08:57 PM (GMT)
Para mi la de Owen es la peor, el martes me partí de risa al oirlo doblado en castella.. donde esté la V.O. que se quite lo demás...
Por cierto, tampoco me había fijado en el cambio de Hann, a ver si me fijo!
seattle83 - November 4, 2008 10:59 AM (GMT)
| QUOTE (Xty @ 3 Nov 2008, 21:46) |
| Le cambiaron la voz a Hahn??? Se nota que hace mucho que no veo la serie en castellano... :tutu: |
Sip :sipi:
Si veis las apariciones anteriores de Erica (antes de hacerla regular) tiene otra voz, para que os hagais una idea, es la voz que le suelen poner a Jenny Garth (Kelly en Sensación de Vivir :P) y no le pegaba para nada!!
LILO - November 4, 2008 04:01 PM (GMT)
| QUOTE (zole @ 3 Nov 2008, 02:59) |
| :tomatazo: NOOOOO el doblaje arruina las escenas!!! ademas me van a disculpar pero el doblaje realizado por los españoles es fatal!!! es mejor ver la serie doblada por latinoamericanos !!! :rolleyes: seriously!!!! |
ayyy!!! qué risa qué risa!!!! :P
eso va a gustos!!!! ;)
seattle83 - November 4, 2008 04:18 PM (GMT)
| QUOTE (LILO @ 4 Nov 2008, 17:01) |
| QUOTE (zole @ 3 Nov 2008, 02:59) | | :tomatazo: NOOOOO el doblaje arruina las escenas!!! ademas me van a disculpar pero el doblaje realizado por los españoles es fatal!!! es mejor ver la serie doblada por latinoamericanos !!! :rolleyes: seriously!!!! |
ayyy!!! qué risa qué risa!!!! :P eso va a gustos!!!! ;)
|
Desde luego que es a gustos porque yo en latinoamericano lo veo rarisimo... :juas:
Xty - November 4, 2008 06:35 PM (GMT)
Vamos a ver para gustos colores, pero tampoco es plan de faltar al doblaje que se hace en España, porque piensa que para los españoles igual el doblaje latinoamericano suena a "Agujetas de color de rosa", así que respetémonos unos a otros que igual de digno es uno que otro. ;) Además, pensad que nosotros somos de esos pocos privilegiados que entendemos el inglés, y seguramente muchos con subtítulos, así que pensad que para la gran mayoría de la gente de habla no inglesa el doblaje es absolutamente necesario. :holas: