Title: ¿Acompaña la voz al personaje?
Description: ¿Igual en inglés que en español?
trucutru - February 12, 2007 10:28 AM (GMT)
Hola a tod@s, a ver yo como "perdida por el hospital" jejeje corro un riesgo-desventaja de llegar tarde a un foro tan consolidado y con rodaje como yo creo que es este y es que no sabes a ciencia cierta los temas que se están a tiempo de tratar o incluso rescatar :unsure: , así que espero no estar muy fuera de tiempo, ni estar a vueltas con un tema tratado en otra época por lo que ahí os va mi reflexión y sobretodo mi pregunta a todos y todas, me gustaría saber cómo lo veis vosotr@s:
A la final te acostumbras a las voces de los personajes, ya sean en inglés o en español, terminas haciendo una amalgama entre la voz y el personaje, sus forma de ser y expresarse...cualquier cambio sentirías enseguida "que no va con esa persona", que esa voz no le queda bien porque le quita o le pone y no es cómo le conocistes o estás acostumbrad@ a verle....¿os pasa esto?..¿es posible entonces, considerando la gran cantidad de idiomas en que nuestras series pueden ser dobladas, que existan distintísimas versiones de O´Malley, Shepard, Burke o incluso Meredith que en español suena más madura, segura que en la versión americana? yo pienso que sí, que George tiene más voz de niño peluche en castellano que en inglés y ahora que le veo en inglés "le respeto más"...y me gustan mucho ambas voces de Miranda aunque la define más la de castellano como la "nazi" que pretende ser ya que su voz en inglés aunque esté cabreada me resulta muy dulce...!y que decir de la de Shepard! me resulta imposible que un super tipo ultra sexy como él tenga que hablar como un niño de 11 años en plena fase de desarrollo, prefiero su voz en castellano y así os podría contar de todos y cada uno un poco pero creo que con lo que os he contado podéis haceros cargo de que va mi pregunta...¿a vosotros que os parece? :)
Pos nada, un saludo, esta ha sido mi primera intervención que no sea para dar las gracias a Laura por todo su trabajo con las traducciones, aprovecho la ocasión para decir que me quito el sombrero antes las habilidades artísticas que he visto con los montajes y avatares de algunos de nuestros compañeros..yo que soy forofa multi-serie y me pateo cuanto foro hay no he visto ninguno tan completo y que reúna gente con tanto talento y verdadera afición.
Truc.
Beldaran - February 12, 2007 11:20 AM (GMT)
Pues la verdad es que tienes razón. Las voces de los actores te hacen identificarles y escucharles con otra voz siempre resulta extraño. Pero el doblaje de Grey's en español la verdad es que me gusa bastante, la voz de meredith me gusta.
Aquí hay un post con el mismo video de Anatomía de Grey en varios idiomas, el post está genial, a ver que te parece. :)
qarmen - February 12, 2007 01:00 PM (GMT)
Siempre pensé que la voz de Meredith e Izzie en castellano están totalmente desajustadas a la hora de compararlas con su voz en inglés.
Pero bueno, siempre pasa así, te vas acostumbrando. Eso sí, no hay nada como ver las series en versión original.
margadew - February 12, 2007 01:19 PM (GMT)
hola! yo creo que la de miranda se ajusta mas en ingles al personaje, en mi opinion no es mas dulce si no mas agresiva, pero con los gustos ya se sabe...
la voz de izzie por ejemplo me gusta mas en castellano porque en ingles , la primera vez q la oi pense que era de camionero...jejjeje
en lo de dereck coincido completamente en que tiene voz de niño en ingles y que la de castellano es mucho mas adecuada para un tio sexy y maduro.
la de burk me gusta en ambas ediciones, aunque pude ser porque me parece perfecto...jejejje
la de meredith tb me parece que esta bien en ambas y personalmente en ingles me gusta xq la entiendo!!! porque con otros personajes como dereck me resulta imposible traducir nada, no vocaliza!!
la de yang es otra que me gusta mas en castellano porque tb me parece mas de camionero en ingles...
por los demas creo que tanto en ingles como en castellano les van las voces
saludos...
chao
paaau - February 12, 2007 01:29 PM (GMT)
Yo como empece a ver la serie en castellano, cuando la vi en ingles y escuché la voz de Meredith fue como uuuaah que voz de ratita, no se su voz en castellano me gusta más, luego ya me acostumbre.
letty224 - February 12, 2007 02:11 PM (GMT)
Salu2....
Para serte sincera nunca las he oido en español.... voy a ver el enlace y te doy mi reaccion.
Garazi - February 12, 2007 03:48 PM (GMT)
La verdad que me gustan como estan dobladas. Siempre se notara la diferencia pero al contrario de otras series estan bien.
olrait - February 12, 2007 05:10 PM (GMT)
A mi la voz que me parece graciosísima es la de Callie en castellano.
Las de Mer y Cristina también me gustan mucho.
covarrubias - February 12, 2007 08:40 PM (GMT)
a mí la verdad es que de las voces en español no me gusta ni una.,, jj supongo que nos pase a todos los que vemos la serie en V.O porque somos tan impacientes que el ritmo de la tele nos parece demasiado lento, :lol: :D
Eso sí reconozco el mérito de los actores de doblaje, me parece un trabajo dificilísimo, solo para cuadrar las voces con los gestos,, ufff
lorelaila - February 12, 2007 10:45 PM (GMT)
Hola a todos
ahí voy con lo de las voces :
Derek, infinitamente mejor en castellano
Meredith- psí psá, no me decido
Miranda B y Preston B. ambos bien en dual :D aunque a Preston B kizás lo prefiera en castellano porque igual que derek y mcsteamy tampoco vocaliza mucho que digamos
Mcsteamy, infinitamente mejor en castellano, más que nada porque a este tio en inglés aun le entiendo menos que derek, siempre habla como si tuviera la boca llena.....
calli, las voces estan bien en ambos idiomas, aunque habla demasiado rápido en inglés....menos mal que estan los subtítulos :)
izzie, y cristina bien en ambas, aunque coincido en lo de las voces de camionerassss, que se suavizan con el doblaje en castellano
georde y alex, bien ambas. se ajustan al fisico de ambos,
el jefe...me gusta su voz en inglés, pero no sé , en castellano kizás mejor
en general bien, yo es que primero la vi en castellano, luego en inglés y ahora en ambos...creo que estoy un poco loca, linguísticamente hablando , claro :yuju:
de todas formas estoy tan enganxadíiiiiiiiiiiiiiiisima que practicamente solo los estoy viendo en inglés, en dual los estoy guardando pero para cuando están ya casi me los se de memoria ¿ le pasa a alguien más? ;)
yo en vez de dar gracias por el pan de cada dia doy gracias por los subtitulos de cada capitulo ........
ya queda mnos para el jueves :holas:
Mire_Mar - February 13, 2007 08:10 AM (GMT)
Yo siempre he pensado que las series ganan muxo en V.O. La verdad que con el doblaje de Grey's Anatomy en castellano han hecho un muy buen trabajo. A mi me gustan las voces de los personajes en general, salvo una que creo que es muchísimo mejor en castellano y gana en matices que es la de Derek. En castellano gana en ironía principalmente y me resulta mucho más simpática a la vez que más profunda y sexy. No sé, la verdad que me encanta el trabajo de doblaje de este personaje. Es el que más me llama la atención. Salu2.
merrick - February 13, 2007 12:08 PM (GMT)
Yo me acostumbro a las voces de los personajes...
Cuando veo varios capítulos en inglés, me acostumbro a la voz en inglés, y claro, al pasar al castellano pues se te hace raro...sin embargo, ves un par de capitulos en castellano y me acostumbro de nuevo al castellano...
Meredith sí que tiene una voz más madura en castellano que en inglés...
Y la que también me impresionó mucho al pasar del castellano al inglés fue Izzie...le cambia completamente la voz...
Ahora bien, AdG en italiano, es la bomba...jajajajaja
UnaiChambers - February 13, 2007 06:07 PM (GMT)
Algunas de las voces estan bien , pero otras muy mal, por ejemplo la de meredith grey, no pegan... :unsure:
FrancisMc23 - February 13, 2007 06:14 PM (GMT)
Aunque tengo ya cero drama con los doblajes, prefiero en versión original. Y por la simple razón que me gusta oír el uso que los actores tienen sobre sus voces a la hora de interpretar, lo hace más real... aunque como dije, disfruto igual escuchando en español.
Lo que si por ejemplo prefiero la voz de Derek en inglés mil veces, la español la encuentro muy grave, puede ser que lo sienta diferente porque comencé a verlo en inglés, pero me gusta mi McDreamy en versión original.
RomanLivia - February 13, 2007 06:37 PM (GMT)
Pues yo estoy acostumbrado a las voces del doblaje en español, que suelen estar muy bien. Luego cuando escuchas unas voces en versión original te puedes llevar sorpresas. :aah:
nuritis - February 13, 2007 08:03 PM (GMT)
| QUOTE (RomanLivia @ 13 Feb 2007, 19:37) |
| Pues yo estoy acostumbrado a las voces del doblaje en español, que suelen estar muy bien. Luego cuando escuchas unas voces en versión original te puedes llevar sorpresas. :aah: |
A mi me paso eso mismo. Las 2 primeras las vi en español y la 3ª en ingles. Me sorprendio mucho la voz que tiene Derek y tb la de Meredith, me gustan mas en español. Y la de Izzie, tan grave... nunca lo imagine. Creo q tanto Mer como Derek ganan mas en el doblaje. Aunque la verdad es cuestion de acostumbrarte.
Y el trabajo de los dobladores españoles creo q es muy bueno, pq ha habido series en las q es patetico. Aki algunos personajes ganan mucho mas en castellano!!! Pero ya sabeis, sobre gustos... :tutu: :tutu:
Shinji - February 14, 2007 09:57 PM (GMT)
Yo primero la veia en castellano y me gustaba mucho pero cuando la vi en inglés me paso como con todas las otras series/pelis que veo en VO, ES LA BOMBA!! Me encanta la VO, luego ya no puedo volver a escucharlo en español, se me hace muy raro.
Además de que en Inglés lo tenemos antes... (ahora es bueno, esperar es malo)... a veces noto como en el proceso de doblaje se pierden sonidos que la verdad que no tienen importancia en la trama pero la verdad que en la escena original se nota... No se, un murmullo de fondo, una sirena de una ambulancia. Esas cosas que se pierden en el proceso de doblaje a mí me gusta, porque no creo que si se gastan una millonada de dolares en hacer una de las series de más exito alguno de los muchos sonidos que hay en las escenas sean por casualidad (con las pelis pasa lo mismo, si ves "eso_que_no_se_como_se_llama_que_es_donde_sale_la_peli_en_dibujitos" aparece notas de hasta los sonidos que puedes oir).
Conclusión (siento enrollarme): Pese a que lo que nos suele importar es que se vea bien para mí el audio es muy importante.
Me despido,
Sed buen@s!!
MiYu - February 15, 2007 11:24 AM (GMT)
| QUOTE (qarmen @ 12 Feb 2007, 14:00) |
Siempre pensé que la voz de Meredith e Izzie en castellano están totalmente desajustadas a la hora de compararlas con su voz en inglés. Pero bueno, siempre pasa así, te vas acostumbrando. Eso sí, no hay nada como ver las series en versión original. |
Completamente de acuerdo xDDD
Ademas, para mi gusto, para ver si alguien es o no buen actor, es fundamental verlo en VO :P
jack bauer - February 15, 2007 12:25 PM (GMT)
este es un buen tema, a mi me a pasado que tenia las voces de la traduccion española en la pelota, y al empezar a escuxarlo en vo cuesta hacerse a las voces. a mi me gustan mas las voces originales, son como mas autenticas (aparte q aunque en españa estan los mejores dobladores del mundo, enotros paises ven muxas cosas subtituladas, siempre cuesta mas q encajen las frases con el movimiento de la boca, y a mi eso me pone nervioso). la voz en español q creo q mejor sta (aunq no se parezca nada) es la de Cristina, la de Derek he leido x ay q en ingles parece mas nena o algo asi, yo creo q la voz esta way, le da una especie de trankilidad, serenidad y seguridad q creo q es muy acertada con el personaje. la q menos me gusta en español es la de Callie, parece una niñata,jeje. x cierto, a mi la voz original de preston me suena a mafioso total B)
marisa - February 19, 2007 08:22 PM (GMT)
Considero que el doblaje no esta mal pero yo que no manejo el inglés prefiero las voces originales sin dudarlo. Los actores que doblan independientemente que lo hagan bien y tengan una voz mas o menos bonita no tienen la intensidad en la interpretación que ponen los actores que viven realmente el personaje.
DEREK sin duda el original , aunque la voz del doblador sea bonita no hay color en como dice las cosas PATRICK y asi la mayoria.
kittenlover - February 21, 2007 02:30 PM (GMT)
Algunas veces te da la impresion de que estas ante personajes distintos, las voces tienen tantos matices!!! Sobre todo en esta serie en la que los personajes vienen de diversas zonas de EEUU y lo reflejan en sus papeles.
Como siempre el doblaje español es buenisimo(bajaron un sample de la version francesa o la italiana y os dareis cuenta de la diferencia), pero siempre se pierde algo incluso al traducir juegos de palabras y cosas asi.
En esta serie lo que mas cambia es la voz de Grey, lo que me resulta muy raro que no se haya escogido con mas cuidado siendo la protagonista. Una curiosidad la voz de Izzi en castellano no es la misma que en la serie Roswell
Yo personalmente voto por VO pero solo gracias a la buena labor de los subtituladores por que aunque esta es una de las series que mejor se entiende si no fuera por ellos me perderia bastante. Muchas gracias para tod@s ell@s.
trucutru - February 21, 2007 03:43 PM (GMT)
| QUOTE (RomanLivia @ 13 Feb 2007, 19:37) |
Luego cuando escuchas unas voces en versión original te puedes llevar sorpresas. :aah:
|
¿Y tanto! jejeje.
Bueno hay opiniones para dar y tomar pero se confirman algunas cosillas:
Nos acostumbramos aunque nos choque al prinicpio,a la final admitimos que hay dos versiones de un mismo personaje jajaja...una antes de tomarse un smint y otra posteriormente :tutu: .
Sí que relacionamos voces con personaje y los que hemos visto y vemos ADG en ambos idiomas conseguimos quedarnos con aquella voz en aquel idioma que nos va más con la percepción que tenemos del personaje...a mí las voces de Miranda me encantan, las dos y es una suerte porque la vea como la vea siempre voy a estar viendo a la misma Miranda.
También tenemos una suerte es que podemos decidir en que idioma prefererirnos oirles y los que son tan forofos-forosfos como yo, nos hacemos con las dos:juas: jiji.
:holas:
Truc.
borxi - February 21, 2007 05:02 PM (GMT)
A mi la verdad me gusta la V.O. demasido así que cuando estoy frente al televisor viéndo la serie en español intento recordar sus palabras de la V.O. para ver que tal traducen las cosas... No sé, me parece curioso!
:rolleyes:
carmen13 - February 21, 2007 09:52 PM (GMT)
Sin duda en ingles mil veces mejo todas las voces!!!!
El aleman es el peor!!!!
La unica que me gusta mas en español es Meredith
martinha - February 23, 2007 06:54 PM (GMT)
yo personalmente cuando veo una serie en v.o. despues soy incapaz de verla doblada, pero con anatomia de grey no me pasa tanto, creo que el doblaje esta bastante bien, aunq sigo prefiriendo la version original
lost/intranslation - February 23, 2007 11:20 PM (GMT)
A mi me pasa lo mismo que a martinha, una vez q veo cualquier serie en VO no las puedo volver a ver en español, pero con ADG no me pasa tanto,se me hace un poco raro nada más.
Sobre todo me chocan las voces de mujer, porque en VO suelen ser mucho mas normales, como graves q en los doblajes.
Esto me pasó con la voz de Cameron en House, que en español no la soportaba (es la voz de Buffy, sale en muchisimos sitios y nunca me resulto agradable, es taaaaaan dulce...q empalaga), luego empecé a ver la serie en VO, y al tener una voz normal, Cameron empezó a caerme bien! es q para mi la voz tb dice algo del personaje, por eso prefiero en VO, porque para mi, refleja parte de su personalidad.
lau84 - February 23, 2007 11:46 PM (GMT)
jop, despues de leer todos los post, me da una envidia, :( , y esq si me pongo a ver un capitulo entero en ingles, me pierdo, entre q hablan muy derprisa y necesito ver los labios para poder entenderlo, me acabo poniendo nerviosa, pero bueno cierto es que de vez en cuando le doy a la segunda voz sobre todo por curiosiadad para saber como es en VO, y tngo q decir, que Derek me decepciona bastante, no le pega su propia vox :blink: , en cambio la de George, es mas grave en VO y me gusta mas la que tiene en castellano, luego Meredith en ingles es demasiado ñoñota, e izzi y cristina es verdad q de vez en cuando tienen un lado camionero, en fin esta es mi humilde opinion.
un saludin :aah:
buscando fotos de Sara Ramirez, he llegado hasta su fixa de doblje y ya de paso la de anatomia de grey entera, aqui os dejo en enlace, y podeis ver a que otras personas dobla, por cierto que la dr Torres, es la misma que ponia la voz de Espinete, jajajaj
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=8337
ONCOLOGISTMD - February 24, 2007 11:27 PM (GMT)
La verdad es que yo comence viendo la serie en español, y después pasé a inglés, y la voz que más me chocó fue la de meredith, es muy diferente. Ahora me he habituado a la VO y ya no consigó verlo en español.
LauraPalmer - February 25, 2007 11:23 AM (GMT)
En la base de datos también teneis una ficha del Doblaje con un poco de recopilación de los trabajos más famosos de cada actor/actriz de doblaje.
Emppu - February 27, 2007 11:49 PM (GMT)
Yo soy partidario de que se haga como en países como Holanda: Versión original todo lo extranjero y con subtítulos.
La gente se acostumbra así desde pequeña a escuchar un idioma distinto, y este hecho es el que favorece que en estos países y, sobre todo en Suecia y Finlandia, casi toda la población sea bilingüe (aparte de que allí son más listos que aquí, pero bueno. No hay más que salir a la calle y ver la panda de imbéciles que te encuentras en un lado y en otro)
lady moon - March 1, 2007 11:20 AM (GMT)
estoy de acuerdo con la mayoria, sin duda, es uno delos mejores doblajes de series en español.......
La voz de meredith me gusta, es la de grabielle solis en mujeres desesperadas, y apesar de que es muy bonita creo que es demasiado para su personaje, pq la de meredith es bien diferente, ( tiene problemas no meredith al hablar?)
Izzie y Cristina estan beneficiadas en su voz pq tienen una más bonita que la real, sin duda, me gusta más la orginal de cristina, la de izzie me sorprendió, realmente le pega más una voz dulce y la tiene muy grave!Así qie es logico que le hayan puesto este doblaje.
Los chicos me encantan, me encanta Derek tanto original como doblado, así que no sabria decidirme!
Miranda está bien en ambas posiciones tb!
Y Addison es la de cameron y buffy.......es una voz bonita pero no creo que le pegue mucho.......
Así que mi crítica final seria que si bien es cierto que las voces utilizadas son preciosas, no corresponden al a realidad, es decir, en España tenemos muy buenos dobladores con unas voces preciosas, pero lo cierto es que los actores no acostumbran a tener esa bonita voz, por lo que en muchos casos no corresponde. Tb estoy con los que dicen que muchas veces por bonita que sea la voz, en el doblaje se pierden matices, que luego agradeces en una VO.
Ray-Ban - March 1, 2007 05:56 PM (GMT)
Yo al principio veía la serie en VD, pero cuando empecé a bajarme los capítulos a ritmo USA, me acostumbré al VO. Y cuando luego veo el capítulo en español pienso, dios mío!! como cambia la cosa!! :ouch: Y luego que, por ejemplo, los MC's no os traducen y no es lo mismo...!!
Me pasa también por ejemplo con HOUSE....
pd: no creéis que a Ellen le han puesto una voz muy mayor para ella? :unsure:
wendolinda - March 3, 2007 02:44 PM (GMT)
Me gustan las voces que les ponen en Español...están muy bien...
Solo un pequeño detalle...la voz de Mark Sloan doblada a nuestro idioma deberia ser, desde mi punto de vista, un poco más varonil, más sexy...a el es al unico que no reconozco su forma de ser y su voz en inglés a la del español...
Por lo demás todos bien...al principio se me hacía rara la voz de Izzi y la de Derek pero ahora ya no!!! :P
tristekraven - March 3, 2007 06:04 PM (GMT)
como muchos habeis comentado, el doblaje de ADG es uno de los mejores realizados en las series, la selección de los actores de doblaje ha sido excelentemente acertada, pero he de decir que como en versión original no hay nada, pues hay matices en las conversaciones que el doblaje al español no logra representar tan fielmente. La serie en español pierde calidad.
s.d.v - March 3, 2007 10:13 PM (GMT)
No se, yo ya estoy acostumbrado a ver las series y las películas en V.O, porque desde pequeño que las he visto asi y como que ya me acostumbré, a veces cuando tengo que ir con mis primos a ver una película al cine las tenemos que ver dobladas y eso me aburre demasiado, siento como que no es tan real como cuando uno ve las cosas en V.O. Por ejemplo el otro dia descargué un capitulo de Grays Anatomy y cuando me puse a verlo me di cuenta que habia bajado el capitulo con doblaje, estube los 40 minutos con ganas de llorar y de que terminara luego el capítulo xD... así que yo prefiero 1000 veces la serie en V.O pk creo que le da un realismo que se pierde con el doblaje.
Iriel - March 3, 2007 11:47 PM (GMT)
Al igual que s.d.v, estoy muy acostumbrada a ver películas y series en VO, aquí los canales de cable transmiten todo en VO con subtítulos. Ya es casi un estilo de vida para mí. Realmente no soporto los doblajes :S Si tengo que ver algo doblado, prefiero no verlo.
Hace un ratito estaba haciendo los test de la serie y habían escenas dobladas, con su perdón, casi muero al escuchar las voces :S Estoy tan acostumbrada a las voces reales que las dobladas no les pegan, las siento desincronizadas, que no van con las caras, ni con la personalidad.
Creo que con el doblaje se pierde muchísimo el esfuerzo que hace el actor o actriz en transmitir cosas del personaje. Las voces también son parte de la actuación. Los actores no usan exactamente las mismas voces, acentos o tonos para todos los personajes que interpretan en su vida y al doblarlos creo que se pierde gran parte de su trabajo.
Como les dije, los subtítulos son muy importantes para mí :lol:
McAnnie - March 7, 2007 03:26 AM (GMT)
Buehno, yo prefiero las voces en ingles, y ver los subtitulos. No resulta igual cuando la serie es doblada, anque a veces (cuando se ve doblada desde el princio principalmente) uno se acostumbra y las encuentra mejor.
LILO - March 8, 2007 07:16 PM (GMT)
| QUOTE (lorelaila @ 12 Feb 2007, 23:45) |
Mcsteamy, infinitamente mejor en castellano |
yo no estoy de acuerdo con McSteamy en castellano pq tiene la voz de Carter en URGENCIAS!!!!! El otro día caí y perdió todo su sex-appeal!!!!
:erm: Carter es tan bueno y sosito....
LauraPalmer - March 8, 2007 09:12 PM (GMT)
McSteamy en castellano parece un novato de instituto xDDDDDDDDDDD parece más tonto de lo que es, y McSteamy es MUY listo, demasiado xD
lady moon - March 8, 2007 09:27 PM (GMT)
que le pregunten sino a las qeu se ha cepillado.....y no creo que sea por la voz!jajaj